Этот год окончательно и бесповоротно объявляется годом безумств и экспериментов. Мало того, что я взялась за перевод публицистики на чужой, но такой родной английский. Мало того, что я храбро отправилась в палаточный лагерь, да еще в степи, да еще с йогами. Мало того, что я решилась снова взять в руки кисть, да не просто подержать, а еще и порисовать ею. Следующий шаг — то, о чем я втайне мечтала, но на что даже не смела надеяться. Я внезапно присоединилась к команде тренеров «Переводческого спецназа». Если называть вещи своими именами — нагло напросилась, и мне не отказали. «ПС» — это такая нереально крутая штука, уникальный модульный курс для переводчиков и не только. Секрет не только в том, что (за себя не скажу, за остальных — точно) преподают замечательные харизматичные товарищи, специалисты и даже эксперты в своих областях. И не только в том, что на занятиях дают этакую солянку из перевода, психологии и «пакета» информации о технических средствах в работе переводчика. А теперь еще и сведений о гигиене голоса и голосе как средстве (само)выражения и способе лучше понять себя и свое место в окружающем пространстве (в контексте переводческой деятельности). Важно, что каждый модуль может быть «развернут» в самостоятельный курс и «заказан» на разное количество времени. В зависимости от ресурсов и потребностей заказчика. Или свернут» в компактный интенсив, так, чтобы коснуться только ключевых моментов. Или можно всё вместе, всерьез и надолго, или всё вместе, но интенсивом. Такой вот «Лего». Есть и еще «секретики», но sapienti sat. Да и коммерческой тайны никто не отменял.
Горжусь тем, что при моем участии «доводился» этот формат. Круто, что взяли. Корыстный интерес: люблю работать в хорошей компании. И так, чтобы все наравне.
И очень страшно. Потому что пока несовершенно, а спрос на такие мероприятия (как показал сегодняшний первый день) зашкаливает. И потому, что в «сжатом» формате раньше не работала. Первый опыт был с курсом, растянутым аж на три месяца в формате 2 х 2 (два астрономических часа два раза в неделю). Кажется, что совсем не готова. Хотя это не так. А еще страшно потому, что в основном слушатели — умудренные опытом переводчики и преподаватели перевода. С редкими вкраплениями вчерашних студентов.
Сегодня был «бенефис» Елены Кисловой и Ирины Рудаковой. Завтра и послезавтра добавятся мои блоки и тема Саши Осинцева. Принимаю пожелания удачи и прочих необходимых «тренеру» вещей. Чувствую себя камикадзе. Хочется сказать страшным шепотом: «В домашних условиях просьба не повторять!»
Но отступать поздно. Помидоры возьму с собой — как раз полная корзинка на подоконнике. А для вдохновения — и мне, и вам — песенка ниже. Выбрана за то, что «Стамбульчики» тоже пару лет назад затеяли авантюру — собрались после n-летнего перерыва и стали играть нечто полностью отличающееся от того, что делали в бытность активными, а некоторые — даже знаменитыми членами Свердловского рок-клуба. За то, что поют они не ради денег или славы, а потому, что иначе не могут. И потому, что настолько хорошо это делают, что оркестр Свердловской филармонии счел за честь не так давно с ними сыграть концерт. А еще они поют на английском, немецком и санскрите, и как минимум один из них — выпускник иняза Свердловского пединститута (однокашник мой, стало быть). Ну и наконец я просто сегодня ходила на их концерт.
Однако хватит трепаться. Мне пора планировать занятия, а вам — слушать музыку.
|